-
Edina Spahić: El tratamiento de la fraseología en La tía Julia y el escribidor
Edina Spahić: El tratamiento de la fraseología en La tía Julia y el escribidor Estratto da Studi Interculturali n. 2, 2014 En este estudio se analizan los procedimientos de traducción de la fraseología en la novela La tía Julia y el escribidor, de Mario Vargas Llosa. Queremos destacar las diferencias pero también ciertas semejanzas entre los sistemas fraseológicos del español y del bosnio. Nuestra finalidad es de carácter ilustrativo, es decir, no pretendemos dar una visión crítica de la traducción elegida. Cuando en ciertos casos ofrecemos nuestra propuesta de traducción no pretendemos criticar o corregir, sino simplemente ofrecer otra posibilidad de traducción que en nuestra opinión podría dar un mejor resultado…
-
Studi Interculturali 5 (2, 2014)
Studi Interculturali 5 (2, 2014) Gianni Ferracuti, José Ortega y Gasset e il modernismo: Cento anni di Meditaciones del Quijote Giuseppe D’Acunto, Ortega y Gasset: la metafora come parola “esecutiva” José Ortega y Gasset, Temi dell’Escorial Mario Faraone, “Prompted by motives of curiosity”: l’orientalismo interculturale di William Beckford, autore di Arabian Tales nell’Inghilterra del XVIII secolo Pier FrancescoZarcone, Martin Buber e l’anarchismo Guido Bulla, “Who is it that can tell me who I am?”. Shakespeare, Stow, White: radici interculturali della Letteratura Australiana di lingua inglese Rosanna Sirignano, Popular wisdom and marriage customs in a Palestinian village: Proverbs and sayings in Hilma Granqvist’s work Giovanna Manzato, La giovane Europa: politiche giovanili e viaggi interculturali tra vecchi confini e…





